06 mayo 2008

Diccionario Enciclopédico Paranaense versión 2.0 ® (Edición Revisada)




En esta ocasión presentamos la version 2.0 del Diccionario Paranaense, con palabras agregadas por uds, los lectores del blog.




- A -

Acovacharse: Quedarse en el interior de tu casa o habitación. Atrincherarse.
Ejemplo 1: "Dále vamo a salir no te acovaché"
Ejemplo 2: "El domingo me re acovaché, alquile un par de películas en Caribe y listo"


Avisá!: Significa para advertirte que lo que vos estas diciendo es mentira.
Ejemplo: "Asi que viniste re mamada anoche vo?" ..."avisá che!"
Traducción inglesa: To warn.

Achacar: v. Acusar. Echar culpas.
Equivalente porteño: Incriminar. Mandar en cana. Mandar al frente.
Ejemplo: "Eeeeh loco a mí no me achaqué, que yo no tuve nada que ver eh?"
Pronunciación: ídem
Traducción inglesa: To accuse.

Alambrar: v. Acción de esperar algo con temor. Preámbulo de una situación complicada.
Ejemplo: "Estamos alambrando que no llueva vamos a tener que desarmar la carpa"
Traducción inglesa: no posee aún. (Gracias Gise!)


A todo culo: expresión utilizada para denotar derroche de lujo y dinero.
Ejemplo: "Abrió un bar nuevo en Paraná a todo culo"
Traducción Inglesa: All ass

Aprontar: v. Preparar.
Equivalente porteño: Preparar.
Ejemplo: "Dale nena aprontá las cosas que en 10 minutos nos vamos"
Pronunciación: Idem
Traducción inglesa: To prepare

Afrechudo: Persona con mucha energía acumulada (generalmente por falta de sexo).
Ej: "Mirá como corre ese afrechudo".
Aclaración: Afrecho en realidad es pasto seco.
Frase típica: "Afre frío???"

Africar: Golpe muy doloroso causado generalmente por un objeto fino. A veces es usado para describir una situación de estafa comercial. "Me africaron con el precio"
Ej: "Me africó con la chilca".
Onomatopeya: jupish!
Traducción inglesa: Hit me

"A fondo": Interj. Aceptar con énfasis.
Equivalente porteño: "Obvio!"
Ejemplo: "Vamo a la fiesta de difrace?... a fondo, a fondo!!"
Sinóniomos: De una!, A né! , mavále!
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: yeaah! peivee! (baby)

- B -

Bien Chola!: Interj. Expresión usada para indicar un éxito momentáneo, una alegría instanánea y breve. Por ejemplo si hay un comunicado de que falta un profesor justo el dia del exámen, se puede utilizar esta expresión.
Equivalente Cordobés: Bien ahí!
Equivalente Santafesino: Pero que quiere la Chola?
Traducción Inglesa: But, what Chola wants?.

Bati-Bote: S. Bote propulsado a pedales con capacidad para 2 o 4 personas.
Equivalente porteño: botes a pedales
Aclaración: hay que reconconocer nuestra inventiva de ponerle nombre a algo que no lo tenía, de todas maneras cabe destacar que el prefijo "Bati" no tiene nada que ver con Batman.
Traducción inglesa: Bat-Boat

Batiburrillo: Comida que consiste en una especie de guiso al que se le pone de todo mezclado (sobrinas del mediodía).
Nota: la comida mas odiada de los niños junto con la sopa y el puchero (bah yo la odiaba)
Nota2: Nuevamente estamos ante la presencia del prefijo "Bati". Idem anterior.
Traducción inglesa: Bat-little donkey

Bolacero: Adj. Persona mentirosa, y/o exagerada
Equivalente porteño: Mentiroso
Ejemplo: "Ese vago es un bolacero".
Pronunciación: bolassero
Traducción inglesa: liar


Borrachitos: Facturas embebidas en almíbar de forma cilíndrica y alargada.
Ejemplo: "Ahí pasé por Bárbara viteh, había uno borrachito en la vidriera me compré un cuarto"
Traducción inglesa: drunkies

Bolazo: S. Mentira o situación disparatada.
Equivalente porteño: Mentira
Ejemplo: "No hablés bolazos, yo no tuve nada que ver!"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: lie

Bolo: S. Pelota de fútbol de cuero o similar.
Equivalente porteño: pelota, elfulbo.
Ejemplo: "Se nos fué el bolo a la cuneta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: soccer ball

Bruja: S. Bebida alcohólica fruto de una mezcla azarosa y abundante de ingredientes alcohólicos (valga la redundancia). Servida en baldes de champagne preferentemente de colores rojizos, con varios sorbetes (pajitas).
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Juntemos varias consumisiones vamos a comprar una bruja!"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: witch

- C -

Cacharpa: Cosas personales y de poco valor
Ejemplo: "Dale agarrá tus cacharpas que nos vamos"
Origen étnico: Guaraní.


Caribe: Gaseosa ícono de los 90's en la ciudad. Valía $1 el litro, y se vendía en envases de "porrón". Venía de varios gustos. (Mi preferida, la de naranja.)


Traducción inglesa: Caribbean.


Chicharra: Insecto que emite sonidos estridentes a la hora de la siesta en el verano. Emite sonidos cortitos primero y luego uno largo.
Aclaración: es muy común en todo el litoral pero lo tomamos como nuestro :)

Para los que estan en otras partes del mundo, oír esto les va a traer muchos recuerdos:
PLAY para escuchar.






Chijete: : S. 1) Dícese de la persona o animal muy activa y pequeña (puede ser de edad o de estatura) y que se entromete en todo armando un "batifondo" a su paso.
Ejemplo 1: "No seas chijete quedate quieta un rato!"

2) Expresión que denota que hubo un movimiento veloz.
Ejemplo2: "Salió como chijete al banco poruqe cierra a la una"

Nota: Hubo algunos post al respecto y algunos confunden "chijete" con "chiflete" un chiflete sí es aire que entra por el costado de la ventana o abajo de la puerta pero no necesariamente es una expresión paranaense.

Cachilito/ Cachilo: Pájaro pariente del gorrión que abunda en la zona.
Ejemplo: "Lo bajé de un gomerazo al Cachilo"
Expresión asociada: "Andar boleando cachilo" (significa andar desorientado y sin hacer nada)
Pronunciación:"boleá cachilo".
Traducción inglesa: no tiene

Cara de guasca: Insulto leve. Utilizado en los saludos.
Ejemplo: "oooh kiacéee careguasca!"
Pronunciación: careguasca
Traducción Inglesa: Face of dick

Cachiquengue: S. Despelote
Equivalente porteño: Despelote, Kilombo
Ejemplo: "Ordená ese cachiquengue ya mismo!"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: mess

Camorra: S. Conflicto entre personas provocada maliciosa e intencionalmente con el objetivo de se desencadene una pelea.
Equivalente porteño: quilombo
Pronunciacion idem
Ejemplo: "Eh che! dejá de buscar camorra vó"
Traducción inglesa: looking a mess (buscar camorra)

Calorito: más conocido como calentador de agua para el termo,
Ejemplo: "tené cuidado con el calorito no lo vayas a prender fuera del t..... nooooooooooooo shshshssssssssss plop!"
Equivalente porteño: Calentador, resistencia.
Traducción inglesa: little hot.

Camorrero: Adj. Dícese de la persona que busca camorra
Equivalente porteño: quilombero, barrabrava, barrita.
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: hooligan

Carlitos: S. Sandwich caliente de pan tostado queso y jamón pariente del Albert y del Silvia.
Equivalente porteño: Tostado
Pronunciación: Carlitoh
Traducción inglesa: Charlie (Can I have a charlie please?)

Chinchiviras: S. Canicas con pétalos de colores.
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Te cambio una chinchivira por una porce"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: no tiene

Chinguiado: Acto fallido. Torcido. Desviado.
Equivalente porteño: pifiado.
Ejemplo: "Me quedan grande los botines, siempre me sale chinguiado pa' aquel lado"
Pronuncicación: idem.
Traducción inglesa: turned aside

Charrasca: Hacer algo con energías y sin mucho cuidado. Se usa siempre con la palabra "Dále" precediendolá, muy similar a decir "dale para delante!" o "Vamos con fuerza!"
Pronunciación: charraca o charrahca
Traducción inglesa: go on!

Churrasquera: Lugar en donde se cocinan los mejores asados del país.
Equivalente porteño: Parrilla
Pronunciación: Churrahquera
Traducción inglesa: grill


Coñera: Castigo usado en "el 25" que consiste en pegarle coños en la cabeza al que pierde.
Variantes: "coño mano abierta" (símbolo de amistad) o "coñera eléctrica" (contra los gordos generalmente).
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: en revisión

Cuneta: S. Canaleta de las calles de tierra, con olores nauseabundos
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Se nos fué el bolo a la cuneta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: curb

Cuerear: hablar mal de otro o decir la verdad sin que se entere.
Proviene de "sacar el cuero".
Ejemplo: "La vieja siempre en la puerta cuereando a todo el barrio está"
Traducción inglesa: to gossip

Cursiadera: S. Dícese a la pérdida de capacidad de retención de intestino.
Sinonimo: Colitis
Ejemplo: "Me agarró una cursiadera en medio del viaje"
Pronunciación : idem.
Traducción inglesa: colonitis

Chota: s Castigo que consiste en correr entre muchos a una persona, apresarlo y golpearle/amasarle/manosearle los testículos y el ano (a un hombre).
Ejemplo: "Chota al gordoooooooooooo"
Pronunciación: idem.
Traducción inglesa: Chout, on the chout



- D -

Diente Libre: Sinónimo de "Tenedor Libre".
Atención: Causa carcajadas en otras ciudades nombrar asi a los restaurantes con tenedor libre.
Ejemplo: "El sabado fuimo al diente libre ese de lo chino, donde era el cine mboló"
Traducción inglesa: free tooth.

Dejá de jeder! (las bolas):Interj. Imperativo que denota cierto fastidio y significa algo así como "Dejá de molestarme".
Equivalente porteño: "Cortála chabón"
Ejemplo: "eh loco ja jeder, rajá de acá!"
Pronunciación: Já jedeerrr!
Traduccion inglesa: stop bugging me!


-E-

El / La: Artículo que acompaña a los nombres y sobrenombres de las personas.
Ejemplo: "La Marisa, El Luca, El Gonzalo, La Rosana"
Equivalente porteño: "Marisa, Lucas, Gonzalo, Roxana"
Traducción inglesa: The Roxy

El Niño: Niño Jesus (?)
Ejemplo: Para navidad: "que te trajo el niño?"
Equivalente porteño: Papá Noel.
Traducción inglesa: Santa Claus

Enzoquetar: Golpe de puño.
Ejemplo:" Rajá de aca porque te enzoqueto"
Pronunciación: Enssoketar.
Traducción inglesa: hit.

"El 25" y "Golentra": Mini juegos de futbol recreativos, que generalmente se jugaban en la calle.Las reglas y puntajes varían según el barrio.
Ejemplo: "Palo-gol vale 25" , "de culito vale 1000", "de cabeza vale 10", "de taquito vale 5"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: goal entry, the 25

El Cole: S. Transporte público de corta media o larga distancia.
Equivalente porteño: Bondi, colectivo, micro
Parónimo porteño: Colegio
(ojo con la confusión)
Ejemplo: "Perdón jefe me re demoré culpa del cole"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: bus

Especiales: S. Bizcochos con forma cilìndrica los cuales se pueden partir en dos partes.
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Deme cuarto de especiales"
Pronunciación: ehpeciale
Traducción inglesa: sponge cake

Espores: S. Zapatillas
Equivalente porteño: zapatillas, zapas, llantas.
Ejemplo: "Me compre unas espores re copadas, unas nai"
Nota: se puede usar en masculino también. ej: "Me compre unos espores re copados"
Pronunciación:ehpore
Traducción inglesa: sport shoes (eventual origen de la palabra)
Mutación linguística: sport shoes -> spor shoes-> spores-> ESPORES-> cuac!



- D -

Despelecharse: v. Recambio de piel en fecha estival a causa de una quemadura solar.

Ejemplo: "No fuimo a la villa con lo vago viteh, toeldía fuimo, un solaaaazo. Al otro día me re depeleché"

Pronunciación: Depeleché, dehpelecharse.

Equivalente porteño: pelarse


- F -

Flechitas: Partes de una planta silvestre (flechiturotirumus) las cuales tienen forma de flecha y actúan como tal causando dolor picazón.
Aclaración: la gracia consiste en tomar de a muchas flechitas (mas de 10) y atacar por la espalda a una persona con fuerza (y salir corriendo).
Traducción inglesa: little arrows

Frescor: es la bebida mas refrescante, con agua, hielo o soda, gusta al instante, el jugo natural muy sabroso de Naranja, de Mandarina, Pomelo y Limón, Frescor es Jugo Puro pero Natural.
Traducción inglesa: Fresh





Federales: Bonos que el gobierno emitió en la epoca de la crisis del 2001. También llamados "Federulos", "Fedelocos", "Fedes", "Federicos", "Bofes". Llegaron a valer $0,54 x unidad.
Si bien es algo de toda la provincia vale la pena destacar. Se podría hablar bastante de esto pero dejemosló ahí.

Nota: El gobernador en un acto de piedad, emitió billetes de un federal, ya que habia de dos solamente y el "chiquitaje" lo manejabamos con papelitos firmados por el pandaero, carnicero, peluquero, etc. Aqui la foto del billete de un federal ($0.54)
Traducción inglesa: fake bonus.






Fibrón: Fibra de gran tamaño que se usa para resaltar fotocopias o para marcar CDs (los fibrones negros).
Equivalente porteño: Marcador (Gracias Leo!)





Fundir: Golpear el balón en algún juego de balompié de manera extremadamente violenta. Ejemplo :"No vale fundir, canté!"
Traducción inglesa: to melt





Faaaaaa : exp. Expresión linguística muy utilizada por los paranaenses usada para significar una decepción momentánea. Una confirmación de una decepción que ya se intuía. (**)

Ejemplo:
Juan: y María? aprobaste el exámen?
María: no me saqué un 2.
Juan: Faaaaa.

Foooooo: exp. Expresión linguística muy utilizada por los paranaenses usada para significar hartazgo, una ligera inflamación de las zonas bajas, pequeña mala noticia con efecto momentáneo. (**).

Ejemplo:
Juan: Paremos aca en la Ventola! vamos a tomar una cerveza!
Pedro: No pará Juan, ya están cerrando no ves?
Juan: Foooooo.

(**) Un no paranaense al hablar con un paranaense por el chat, lo detecta antes de los 10 minutos de charla.

- G -





Gozar: Burlarse. También se refiere a la provocación deportiva por superioridad (cuando te pegan un baile). Ejemplo: "Me estás gozando cariverga"? Traducción inglesa: to enjoy.





Gollete: S. Cosa, objeto o elemento tangible.
Si el objeto en cuestión es chiquito, se puede usar la palabra golletito.
Y si el golletito ademas es cilíndrico y alargado se dice pitoco o pitoquito
Ejemplo: "Alcanzame ese gollete"
Aclaración: No tienen nada que ver con la frase "No tiene Goyete".
Pronunciación: "Goyete"
Traducción inglesa: thing


Guachazo: S. Golpe fuerte y rápido. También se usa la palabra chicotazo (significa lo mismo)
Equivalente porteño: Tortazo
Ejemplo: "Me pegue un guachazo con la ventana"
Pronunciación: guachasso
Traducción inglesa: hit

Gurí/sa: S. Niño.
Equivalente porteño: Pibe, guachín
Parónimo porteño: Gurí Martinez
Ejemplo: "María, anda a buscar lo gurise a la escuela"
Pronunciación:idem (para plural también: lo gurise)
Traducción inglesa: boy

Girasoles: S. semilla de la planta de girasol de consumo masivo en la cancha. Ataca al hígado y te deja medio afónico.
Equivalente porteño: Semillitas
Ejemplo : "maní girasoleeeeee"
Pronunciación: girasole
Traducción inglesa: sunflower



-H-

Hacerse el que: Agrandarse o actuar de forma soberbia.
Ejemplo: "Eh che, que te hacé el qué vo si te criaste cazando renacuajo en el Antoñico".



-L-





Le mandó: Expresión para denotar que una persona acaba de decir una mentira o una exageración. Ejemplo: "aaauuuummmm lemandó" . Pronunciación: lemandó.





- M -

Mandale guacha nomás: Alentar a realizar una acción de inmediato y con énfasis.
Equivalente porteño: dale rosca!
Ejemplo: che que hago, juego todo al rojo? ...Mandale guacha nomá!!
Pronunciación: Mandale guacha nomá!
Traducción inglesa: go on!


Malteada: galleta finita y muy sabrosa para acompañar el mate, no confundir con alguna bebida yankee.
Traducción inglesa: cookie

Mamincho: borracho de costumbre,
Nota: Esta palabra denota que además de borracho, la persona en cuestion es sucia y maloliente.
Traducción inglesa: dirty drunk


Mamengo: s.m. Dícese de la persona que mamenguea.

Mamenguear (*): v. Acto de molestar persistentemente a una persona en busca de algo. Dicho acto consiste en simular un sollozo persistente, penetrante y muy molesto (puede acompañarse de tironeos de ropa y el vocablo "daaale, daaale").
Un caso típico es el de un niño que mamenguea a su madre para conseguir que lo lleven a Mc Donalds.

Ejemplo:
Jaimito: Daaaale mami llevaaameeee daaale daaaaaaaale daaaaaaaaleee daale me llevas? me llevas? me llevas? quiero la cajita feliz quiero la cajita feliz!!!!!
Graciela: Dejá de mamenguear! stupissh.

(*) proviene del mamangá, un abejorro, peludo, de alrededor de dos centímetros de tamaño, que hace su nido en el suelo. Fabrica miel en pequeña cantidad.



Mavále! (mas vale): Inerj. Aceptar con énfasis.
Equivalente porteño: "Obvio!"
Ejemplo: "Vamo a la fiesta de difrace?... má vale!" Véase "A fondo".
Pronunciación: mavále!
Traducción inglesa: of course


Motomandado: Empleado de empresa de cadetería que realiza los repartos en moto
Equivalente porteño: Cadete
Ejemplo: "Llamalo al motomandado que te traiga la boleta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: delivery


Motoquero: Estereotipo de persona que posee una motocicleta de gran cilindrada, usa ropa de cuero, barba, y tiene una panza prominente. Escucha preferentemente a Creedence, Pappo, Ratones Paranónicos o Rolling Stones. Participa en los "motoencuentros" zonales y los domingos al mediodia mira "El Garage".

Equivalente porteño: persona que simplemente usa una moto, en Buenos Aires se le dice motoquero a toda aquella persona que trabaje con su moto como pueden ser los deliverys (motomandados).
Equivalente porteño: motorbiker


- N -

No me enloquesá: No me enloquezcas.
Equivalente porteño: Me estas volviendo re loco chabón!
Ejemplo: "Esperá un cacho ahí no me enloquesá chee".
Pronunciación: No menlokesá
Traducción inglesa: You drive me crazy.

"No tiene gollete": Interj. Frase utilizada para denotar que los actos y actitudes de una persona carecen de sentido
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Che negro, no tenés goyete vos eh"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: don't have sense

-O-

Opi: Agujero que se hace en la tierra con la ayuda del talón para jugar a "la bolita".
También se usa para hacer referencia al ano.
Ejemplo: "se lo hicieron jajaja".
Traducción inglesa: hole.


- P -

Pero bien che: Saludo automático ante un saludo del estilo ¿Que hacé como andá?
Atención: es fundamental el tonito entrerriano

Plantera: S. Maceta.
Equivalente porteño: Maceta.
Ejemplo: "los voy a matar! me rompieron la plantera!!!"..." no má fué el bolo no fui yo"
Traducción inglesa: flowerpot

Paleta: Dícese de la persona que sale a algún lugar con una pareja la cual tiene intenciones amorosas. Generalmente la pareja recien se está conociendo y no se animan a salir solos todavía o son novios muy recientemente.
Nota 1: el paleta siempre la pasa mal
Nota 2: en cierto momento de la noche el paleta molesta.
Nota 3: Si el paleta es varón, en cierto momento le mira la cola a la señorita.
El paleta generalmente es usado para romper el hielo en la pareja, cuando el hielo está roto, al paleta hay que descartarlo o ayudarlo y conseguirle pareja circunstancial.


Pororó: S. Pochoclos o palomitas de maíz
Equivalente porteño: Pochoclo
Ejemplo: "Tengo maiz pizingallo, hago pororó salado o dulce?
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: pop corn


Poder al otro: Frase que se utilizaba para indicar si uno ganaba en una pelea contra el otro, la pregunta típica era
"Vos me podes a mi?", esta frase era una incitación a la pelea.
Del inglés: "Power to the other"

Pulpa o Pulpa especial: Corte de carne finoli finooli!
Equivalente porteño: Bola de lomo.
Traducción inglesa: "Pork chine"

Porrón: S. Bebida alcohólica derivada de la malta (líquido elemento).
Equivalente porteño: birra, cerveza (pero en botella menor a un litro)
Ejemplo:"Que resaca que tengo, tomé mucho porrón anoche"
Nota: Salir a porronear significa salir a tomar porrón y no significa clavarse un porro.
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: beer beeerp!



Provista: s. Compra del mes. Generalmente se hace en auto y en "Elguolmar" o en "Coto" . No existe la costumbre del envío a domicilio en Paraná.

Ejemplo: "Ayer fuimo' a hacer la provista alwolmar ayer, se enyenó de gente"

Pronunciación: "la Provista"

Equivalente porteño: Compra del mes.



- R -

Relajar:V. Criticar a una persona
Equivalente porteño: Criticar
Ejemplo: "Eeeh che no me relajé"
Pronunciación: ver ejemplo
Traducción inglesa: to criticize


Reparar: copiar una acción, imitar.
Ej: "Señoritaaa ese alumno me repara cuando yo hablo"
Traducción inglesa: to imitate

- S -

Sancocho: S. Comida quemada
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo:"Se me pasó la comida quedó sancochada"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: burned food

Se viene el Tiempo: Expresión usada para indicar que se aproxima una tormenta.
Equivalente porteño: en evaluación
Ejemplo: "Apurate con la pintura que se viene el tiempo che"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: the time is comming!
Foto: se viene el tiempo en la costanera



Solapa: s. Mito entrerriano, el cual cuenta que a la hora de la siesta aparece una vieja vestida de negro (o blanco) que se lleva a los chicos desobedientes. Se la conoce como "La solapa".
Equivalente porteño: El Pitufo Enrique


Soplamoco: Gomera económica hecha con un globo y un rulero o pico de botella de plástico, Generalmente disparaba bolitas de paraíso.
Ejemplo."Tirale con el soplamoco a ese Cachilo"
Sinónimos: Sacarroncha, ruleglobo
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: Blow-mocus

Soplillo: Adorno Navideño.
Equivalente porteño: Las Bolas del arbolito.
Pronunciación: sopliyo
Traducción inglesa: Tree's balls

- T -

Tape: S. Persona que vive en un barrio de bajos recursos pero se viste con ropa deportiva llamativa y de marca, además posee cierta aversión al trabajo y gusta de la música tropical.
Equivalente porteño: "Cabeza"
Ejemplo: "Fuí a bailar pero no me gustó estaba lleno de tapes"
Pronunciación:idem


- U -

Un Chiquito: Un poquito.
Equivalente porteño: "un toque".
Ejemplo "correte un chiquito" , " emprestame un chiquito"
Traducción Inglesa: A little.

Un viaje!: Expresión que denota que algo es largo, tedioso, o dificultoso
Ejemplo: "Es un viaje esta materia, yo la voy a dejar me parece"
Traducción inglesa: A travel.


- V -

Vago/a: S. Dícese de cualquier persona menor de 40 años.
Equivalente porteño: chabón /a.
Ejemplo: "Chau má me voy con lo vago a tomar un porrón"
Traducción inglesa: dude

- Z -

Z5: Antigua fábrica de soda en botellas, que desapareció a principios de los 90's, era la competencia de Ke3.

-----------------------------------------------------
Apéndice:
----------------------------------------------------
En este apartado se definirán otras frases de uso MUY común hoy en día en la ciudad y alrededores (no quiere decir que son inventadas por los paranaenses)y sus correspondientes porcentajes de uso:

"Que haces plaga": Saludo preferido por un 48% de los habitantes de la ciudad, la palabra plaga si bien denota algo de holgazanería, ya no se piensa en eso cuando se la dice.
También es muy usada la expresión "Que plaga!" o respondiendo a un saludo diciendo: "ooooh plagaaaaa".

Verg..: Usado por el 79% de las personas, no se escribirá completamente por el efecto chocante que produce al leerla, esta palabra hace referencia, en primera instancia, al miembro del hombre pero se usa EXAGERADAMENTE como comodín para denotar:

Saludo: "Como andas cari V..."
Insulto:"Arbitro cara de V...!!!"
Enfado con sigo mismo: "Pero soy la cara dela V...!!!"
Enfado en general: "Pero qué V.!!!"
Mala calidad: "este material una V".
Mala persona: "pero si, fulanito ese es un V"
Boludo: Se reemplaza por esta palabra muchas veces. "Daleee V."
Viveza: "No te hagas el V... que te estoy vigilando"
Antónimo: MASA

Nota: Si la letra "V" inicial, se transforma en "P", el efecto al pronunciarla es contundente (pruebenló). También se produce un gran efecto sonoro impactante al alargar la letra "R" (Verrrrrrrr..)


Masa: Aca muchos dirán que se usa en todo el país y es cierto, pero en parte.
Su origen se remonta a principio de los 90s y no precisamente en Paraná pero nosotros somos el último bastión con el mayor porcentaje de usos por cantidad de habitantes (UPCH) (86%) en la actualidad.
Es nuestro exagerado segundo comodín para denotar el antónimo de Verg...
Usos:
Admiración por una persona, animal, vegetal, o cosa: "Ese loco es una masa".

"Que bueno" o "buenísimo": "Qué masa!"

Nota: Se usa siempre en femenino, y singular : UNA (1) MASA. Sería un error querer decir "Son unas masas", lo correcto es decir "Son UNA masa" (una sola).
Nota2: se resumieron 129 adjetivos de la lengua castellana en estas dos simples palabras: Verg... y Masa.




"El loco": Usado por el 50% de los habitantes paranaenses. Uds dirán.. "la usamos todos", pero el punto es que se usa particularmente para hacer referencia a una persona, cuando se está contando una anécdota o haciendo un relato. No les cierra?. Presten atención cuando alguien cuenta algún anécdota cuando aparece un protagonista desconocido en dicha historia, se lo clasifica automaticamente como "el loco".

Ejemplo paranaense: Chocaron ahi en Illia y Além viteh (siempre chocan ahi), yo juto pasaba por ahí, el loco se bajó y lo cagó a trompadas al otro loco del otro auto.
Enseguida vino la cana y se calmaron.
Fin.

Ejemplo porteño: Chocaron ahi en colectora visste, el chabong se baja...se acomoda de costado y lo surrte. Que piña que le pegó no sabés, el otro chabón... bla bla bla.

5 minutos después...

Al final visste, vino la yuta y puso un poco de orden al descontrol.
Fin.




----------------------------------------------------------------------------------

Cabe aclarar un apartado importante es el uso de la letra "S". No significa ni analfabetismo ni poca educación, (como en ciudades como Rosharigasario o BsAs.) No traten de enseñarnos. Simplemente hablamos así viteh


----------------------------------------------------------------------------------
Agradecimientos:

Lisa
Legión entrerriana:(*)
(Diego Justet, Mariano Bluotto,Gerardo Picotti)
Foto legion:


Román
Tito
Pereti
Noe
Ale
Luchi
Vani
Ivo Betti: por la foto de Carlitos Mainini

Y A TODOS LOS QUE POSTEAN MENSAJES Y NOS REFRESCAN LA MEMORIA


------------------------------------------------------------------------------




6 comentarios:

Mariela Torres dijo...

Es verdad que todos chocan en Illia y Alem. Cuando yo era chica mi papá chocó ahí, al auto lo metió adentro de una vidriera. Después tuvo en negocio en esa esquina, no donde se metió, sino enfrente, Distribuidora Toba, una tienda que duró poco, como todos los negocios de esa esquina.

Salir del anonimato dijo...

Falta:
Cargar: dicese de cuando lo se hace una broma
Ejemplo."Deja de cargarme" "No me a cargues"
Sinónimos: molestar, burlar
Pronunciación: cargar

Flo dijo...

No me puedo haber reido tantooo!!!! jajaja
Este año me vine a estudiar a bsas y me han pasado mil y unas ya! Mis compañeros se me cagan de risa (con buena onda igual) por la tonada y palabras q nunca escucharon. La principal: BOLACERO. No pueden entender q es ni como se usa! jaja y yo todo el dia "naa que bolacero" jaja, lo peor es q yo me rio y les digo "no me REPAREN" y ahi salta el "NO ME QUE!?!?" jajajaja q no te arreglemos??? jaja. Por suerte me hice un grupo lindo y, como dije, siempre lo hacen con buena onda, pero nos reimos mucho con el tema del vocabulario. Otra es el VERGA, jaja se que no queda muy femenino que lo diga, pero es asiii, muy paranaense y el 'sos una verrrrga' me sale solo! jaa me miran con cara deeee 'q dseubicadaaaa' pero bueno, por ahi se lo merecen algunos porteños :p jaja.
Muy bueno y sigan asi!
Saludoss
Flo.
(Flor en bsas, xq no pueden NO pronunciar la R, es mas fuerte q ellos XD).

Alejandro dijo...

Yo estoy viviendo en provincia de Córdoba y tengo conflictos cada vez que voy a la panadería. Porque si digo "tortas negras" me dicen "Ah, carasucias". Y si pido "malteadas" me dicen "¿Qué?". Yo les digo, "esas que están ahí". Y me dicen "ah, marineras". Y las especiales no existen. Mucho menos los borrachitos de "Los Tres Indios".
Felicitaciones por la idea del blog. Que siga siendo un punto de reunión para los que seguimos siendo paranaenses, estemos donde estemos.

ANDRU dijo...

Seba, IMPRESIONANTE el diccionario! Hace 20 años que vivo en Buenos Aires y la verdad, había palabras o expresiones que ni me las acordaba. Buenísimo, UNA MASSSSA!
YA se los voy a hacer leer a todo lo gurise y a todo loh vago! JAJAJA
Un abrazo

Anónimo dijo...

muy bueno todo !! nos reimos mucho :)
te dejo uno para q agregues si queres, "adrede" significado: "a proposito", "acto realizado con alguna intencion". ese es re de aca. un Beso.


agu

(esta en anonimo porq no somos usuarios de aca (= )

Derechos de autor

Todos los derechos de los contenidos de este sitio (incluidos los de autor) son propiedad de Sebastián Alejandro Romero.Al ingresar a la página usted acuerda que sólo puede bajar contenido para su uso personal, no comercial.Se prohíbe la copia, radiodifusión, descarga, almacenamiento (en cualquier soporte), transmisión, exhibición o reproducción en público, así como la adaptación o alteración del contenido de este sitio bajo ningún concepto, sin la correspondiente autorización previa y por dicho autor.