10 agosto 2007

Bares y Boliches de todos los tiempos (Por Sebastián Romero)


Empezamos con boliches y algunas entradas (atención a las propagandas!)


Parador (Paruca, Pareitor )
Diversión: 9
Música: 8
Canción de referencia: enganchados de rock de los 60
Infraestructura: 4
Epoca: 1980 - 2001
Comentario: Parador sin dudas se convirtió en un clásico, fué uno de los boliches que mas tiempo tuvo vigencia en la ciudad a pesar de tener una infraestructura muy precaria.
En sus últimos tiempos tenía a favor el hecho de seguir pasando música hasta casi las 8 de la mañana y mantener el nivel de fiesta bastante arriba, hacía que la gente que iba a otros boliches terminara yendo casi por obligación a finalizar la noche en parador donde el "caretaje" se dejaba de lado.





Danhes (dane)
Diversión: 10
Música: 10
Canción de referencia: La ventanita - Sombras
Infraestructura: 8
Epoca: 1989 - 2000
Comentario: Los que vivimos la adolescencia en la década de los 90's, idealizamos este boliche que nos representaba como somos realmente, "chicos y chicas de barrio". Con una buena infraestructura, entradas económicas, y la musica que todos queríamos escuchar, hacía ese combo perfecto que era: autenticos decadentes - cumbias - Luis Miguel - LENTOS, ideado a la perfección para el levante.
Acaparaba todas las clases sociales dependiendo el día viernes o sábado (bueno en realidad somos todos de la misma clase social, el tema era quién la careteaba mas y quien menos)











Excandalo (escandalo)
Diversión: 7
Música: 6
Canción de referencia: Matador - LFC
Infraestructura: 10
Epoca: desde 1993
Comentario: Apuntado para la clase social mas alta de la ciudad, en sus comienzos (1993) acaparaba los colegios privados y los subvencionados (Cristo Redentor, Mercedarias, Santa Teresita, Huerto Etc). Tenía en contra la música que no era buena (mucha música electrónica para la época donde todos queríamos FIESTA). Y que terminaba muy temprano (5:30 am). Te despedian con New York, New York y prendían las luces cosa que nos fueramos cuasi ratas por alcantarilla del lugar.



La Playa - Al Toque Beach
Diversión: 7
Música: 6
Canción de referencia: Abarajame en la Bañera
Infraestructura: 3
Epoca: (1994-1998) (2002-2003)
Comentario: Cabe el mismo comentario que para Excándalo porque iba la misma gente, pero con un toque de glamour y ese "no se que" que tiene salir en verano a boliches al aire libre.








El Faro
Diversión: 7
Música: 8
Canción de referencia: Los piratas - Los autenticos
Infraestructura: 3
Epoca: 1999
comentario: Duró creo que un solo año, mantenía el nivel de fiesta bastante alto, la entrada muy económica y bebidas baratas.



Cyrano / El Divino / La Taberna
Diversión: 5
Música: 5
Canción de referencia: Cyrano - Los autenticos
Infraestructura: 3
Epoca: 1998 en adelante
Comentario: Los dos primeros no tuvieron demasiado éxito hasta que Lafauci le encontró la vuelta a La Taberna e hizo de calle Corrientes una opción buena para salir en invierno.
La infraestructura era bastante pobre, el comentario era que si algun día eso se incendiaba moríamos todos dentro.
La iluminación dentro del boliche sumaba, la musica sumaba, pero el calor a cierta hora de la noche sumado al corte del agua huyeramos a otro lugar.




Borboleta
Diversión: 8
Música: 9
Canción de referencia: Material Girl - Madonna
Infraestructura: 10
Epoca: decada del 80

La barra del puerto
Diversión: 7
Música: 7
Infraestructura: 4
Epoca: decada del 90

La Movida
Diversión: 8
Música: 8
Canción de referencia: Perhaps, perhaps, perhaps - Cake
Infraestructura: 5
Epoca: 1997-2000
La Movida: Acaparaba gente universitaria y algunos subgrupos hippies y alternativos de la ciudad pero sin perder el glamour, la infraestructura era definitivamente pobre pero tuvo una época de éxito rotundo, las entradas eran accesibles (más si ibas con chicas lindas o conocías al flaco de la puerta), la noche ideal en esa epoca era AMIGOS - LA MOVIDA - PARADOR - y en verano (VILLA URQUIZA). Seguir de largo era un clásico.




Forever 1
Diversión: 8
Música: 7
Canción de referencia: El parrandero - Los Palmeras
Infraestructura: 6
Epoca: decada del 90
Comentario: Fué el sucesor de Babel, y el éxito que tuvo a mediados de los 90's era mucho, era el típico boliche de barrio al cual los chicos "del centro" se animaban a ir a piratear. Cumbia el 70% de la noche tragos accesibles, la única condición era ir de zapatos.


Forever 2
Diversión: 7
Música: 7
Canción de referencia: Enganchados de Mario Pereyra
Infraestructura: 7 (todo siete, te hacian el siete tambien)
Epoca: decada del 90 y 2000
Comentario: Cabe el mismo comentario que para Forever1 pero sumale 5 años o más a la edad de la gente que iba (era un poco mas peligroso a la salida)


Babel
Diversión: 7
Música: 7
Canción de referencia: Sweet child o' mine - GNR
Infraestructura: 6
Epoca: decada del 90



Alexander's
Diversión: 9
Música: 7
Canción de referencia: Mayonesa - Chocolate
Infraestructura: 6
Epoca: decada del 90
Comentario: Tuvo sus 2 años de gloria en épocas que Roly conducía el Canto-Bar gente de toda la ciudad (muchas despedidas de soleteros/as) asistían a este boliche.
De infraestructura pobre, pero el nivel de fiesta era fantástico.




Cachaca Tropical
Diversión: 7
Música: 5
Canción de referencia: Enganchados de grupo Alegría
Infraestructura: 4
Epoca: decada del 90

Cream / El Angel/ Coco Bongo (crim)
Diversión: 8
Música: 7
Infraestructura: 4
Epoca: decada del 90 y 2000
Comentarios: Típico boliche de Jueves, gente universitaria y subgrupos alternativos se copaban al ritmo de cumbia, salsa, rock (de todo).
El/la "pirata de jueves" sabía que era el lugar indicado para ir.










Schnauzers (esnauser)
Diversión: 9
Música: 3 (era un cantobar jaja)
Canción de referencia: Cantar el tema de los piratas
Infraestructura: 8
Epoca: 1996-1997
Comentarios: Cantobar que estuvo muy poco tiempo, fue de los primeros de la ciudad y de los primeros en reivindicar los bares y boliches de calle corrientes. Menos mal que todavía no existían los celulares con cámara sino....

La Cueva
Diversión: 8
Música: 8
Infraestructura: 7
Epoca: de los 80's para atrás


Cisneros
Diversión: 10
Música: 8
Canción de referencia: el rap de la abuela
Infraestructura: 6
Epoca: 1988-1994
Comentarios: Boliche teen por excelencia, para muchos fue su primer boliche, ubicado en una zona bastante rara de la ciudad (muy en el centro)



Floyd (flói)
Diversión: 4
Música: 7
Infraestructura: 8
Epoca: decada del 90


Paradise (Páradai) (páradai)
Diversión: 8
Música: 7
Infraestructura: 7
Epoca: decada del 90

Aeropuerto Disco
Diversión: 7
Música: 7
Infraestructura: 7
Epoca: decada del 90

Monono disco (ya nos fuimos a la m.)
Diversión: 6
Música: 6
Canción de referencia: Enganchados de los Palmeras
Infraestructura: 6
Epoca: finales de los 90

Dejavu (deyavú) - Ay otro Valdéz
Diversión:6
Música: 6
Canción de referencia: Music - Madonna
Infraestructura: 9
Epoca: hasta 1996 y el otro es actual
Comentario: Tras la muerte de Mbabanne, surge Dejavú, las intenciones de los dueños fueron buenas, al principio costó que la gente se enganche pero lo lograron, apuntado a chicos de secundaria y primeros años de facultad, con música en su mayoría electrónica y retro lograron ser una linda opción.

Foto: Aracelis Bocchio en Dejavu



Ay! Valdez (ay valdé)
Diversión: 6
Música: 8
Infraestructura: 5
Epoca: actual
Comentario: típico bar que luego se transforma en pub, pero con muy poco espacio para correr las mesas, entonces se queda en bar nomás. La música excelente, muy buena atención, ubicado en una zona muy top de la ciudad.


Coyote (cogote)
Diversión: 9,50
Música: 8
Canción de referencia: Mayonesa (afuera) y Zombie Nation (adentro)
Infraestructura: 4
Epoca: 1999-2003
Comentarios: Bueno qué decir de Coyote, quién no fué alguna vez?, al principio quisieron darle un toque elitista hasta que no lo sostuvieron más. Decidieron pasar musica electrónica dentro y panchanga afuera y así conquistar el corazón de todos.
La infraestructura era bizarra, una mezcla de rústico, madera y nylon. Recuerdo época de federales que valia $5 la entrada, con derecho a una consumición pero si pagabas con PESOS tenias derecho a dos consumiciones.

Foto: Felicitas de angelito




Laberinto
Diversión: 9
Música: 7
Canción de referencia: La gasolina - Dady Yankee
Infraestructura: 7
Epoca: a partir del 2000
Comentarios: Fue la continuación de Forever pero con más cumbia villera y reggaetón típicos de mediados de la década del 2000.

Alcatraz
Diversión: 6
Música: 6
Infraestructura: 3
Epoca: mediados de los '90

Treintitantos (trenti)
Diversión: 8
Música: 8
Canción de referencia: Te quiero tanto - Sergio Denis
Infraestructura: 5
Epoca: decada del 90
Comentarios: El nombre lo dice todo.

Parador 1 (el tonson)
Diversión: 8
Música: 8
Infraestructura: 8
Epoca: actual
Comentarios: Al fin un boliche en la playa! Miles de personas los últimos 4 veranos demuestran que bailar en la playa nos gusta a todos.


Budha (Buda)
Diversión: 9
Música: 8
Canción de referencia: Lo que pasó pasó - Dady Yankee
Infraestructura: 10
Epoca: 2003-2007
Comentarios: Apuntado a un público elitista de mediana edad por el alto valor de las entradas ($10), pero como todos no lo pudieron sostener y los jóvenes de secundaria hicieron de Budha SU boliche.
Fue el boliche mas grande mejor construido y con mejor sonido de todas las épocas me animaría a decir de Paraná, Santa Fé y alrededores. No tuvieron en cuenta un pequeño detalle, está sobre una barranca de tierra que se viene abajo en cualquier momento.


Punta Sur (Punta)
Diversión: 9
Música: 3
Infraestructura: 3
Epoca: 1998

Cangrejo: (cangareijo)
Diversión: 7
Música: 6
Infraestructura: 5
Epoca: ~2000
Comentarios: Mayores de 25 buscaban fiesta pasando "la porlan" , si te equivocabas entrabas al de al lado que era "Parada Oeste".


Parada Oeste:
Diversión: 7
Música: 6
Infraestructura: 5
Epoca: 2002-2003
Comentarios: Muy lindo boliche con vista al río, lamentablemente lo llenaron muy pocas veces, será que quedaba muy lejos.

Tekila
Diversión: 5
Música: 6
Canción de referencia: American Woman - Lenny Kravitz
Infraestructura: 6
Epoca: 2003-2006
Comentarios: Literalmente un galpón adornado (y muy bien adornado), inauguró con bombos y platillos reivindicando la zona del puerto recién inaugurada para la "joda".

Original Establo: (establo)
Diversión: 6
Música: 7
Canción de referencia: ay ay ay, la chancha se va pal mái
Infraestructura: 6
Piñas: 10
Epoca: 1994
Comentarios: El nombre causaba risa, eran canchas de fubol 5 creo que las transformaron en boliche un par de años, había bastante fiesta en el lugar lástima las constantes peleas de la gente entre sí.




Revolution: (revoluyon)
Diversión: 8
Música: 8
Canción de referencia: Gracias - La Nueva Luna
Infraestructura: 9
Epoca: 2002-2003
Comentario: Excelente infraestructura, un lugar raro para un boliche (enfrente al hipódromo), buena música, "alta joda", y como todos primero dirigido a público de mediana edad y luego con entradas mas accesibles dirigido a teenaggers. Luego se convirtió en un salón de fiestas.

Foto: La nueva luna en vivo




Portezuelo:
Diversión: 7
Música: 7
Canción de referencia: Mr Jones - Counting crows
Infraestructura: 6
Epoca: ~1993



Carú Curá:
Diversión: 9
Música: 9
Canción de referencia: Aquella solitaria vaca cubana - Los redondos
Infraestructura: 6
Epoca: ~1989

New Planet / Madame x
Diversión: 6
Música: 6
Infraestructura: 6
Epoca: desconocida

La Base
Diversión: 7
Música: 7
Infraestructura: 6
Epoca: 1997-1998
Comentarios de Gerardo Picotti:
Mucho control en la entrada, te trataban casi como a Alan Shlenker para ir a la cancha. Si superabas la prueba, entrabas al hoy Standard Bank, barra en ambos extremos, al igual q los baños. Era complicado dirigirse de una punta a la otra en epocas en las q no había celulares y la única manera de localizar a una minina o amigo era recorrerse el boliche hasta el último rincon. Quilmes barata, en botellitas q solo se vendieron en este lugar. El caretaje ganaba.
Nunca reboté tanto, a golpes se hacen los hombres.
Siempre me pareció q eso fue el ejemplo mas claro de lavado de plata. A favor: salía del boliche y me tomaba el 10 en la esquina, q me dejaba en casa. (Gracias gera!)



Los Faroles:
Diversión: 10
Música: 10
Infraestructura: 10
Epoca: todas
Comentario: Que glamoooouur!, no cualquiera iba un 24 o 31 a Los Faroles, las chicas se vestian DE FIESTA para ir a bailar a esta hermosa quinta que se transformaba en boliche lamentablemente solo 2 días al año. Los Faroles son un clásico indiscutido.



Los Arenales:
Diversión: 9
Música: 9
Infraestructura: 9
Epoca: 2000-2002


La Belle Epoque:
Diversión: 9
Música: 9
Infraestructura: 7
Epoca: decada del 80


El Vasco
Diversión: 8
Música: 7
Infraestructura: 6
Epoca: +- 2000



El Alma
Diversión: 9
Música: 7
Infraestructura: 6
Epoca: Actual


Mbananne:
Diversión:7
Música: 7
Infraestructura: 9
Epoca:2003


Margarita:
Diversión:6
Música: 7
Infraestructura: 6
Epoca:2001
Comentarios: "Margariten" fue un bar muy parecido a lo que es hoy "Ay Valdez!"


Puerto Madero
Nota: El nombre no tiene relacion alguno con el barrio de Buenos Aires sino con que estaba cerca del puerto y era todo de madera cuac!



Guajira: Tuvo una época de oro cuando chicos "del centro" iban a bailar a este boliche de avenida Zanni (aunque los chicos del barrio no los recibían muy bien)



Necesitaría mas data de estos tres boliches...

La Baxada:



Parada Norte:


La Lola:


La Máquina


Fiesta de Disfraces (la fiesta)
Diversión: 11
Música: 10
Infraestructura: 10
Epoca: Actual
Comentarios: Comenzó como una simple "joda" entre amigos y se convirtió en un patrimonio de la ciudad si la memoria no me falla. Miles de personas esperan esta fiesta durante todo el año. Es el equivalente al carnaval para los de Gualeguachú (bueno se me fué la mano).
Tiene una sola contra: La época del año en que se hace, finales de agosto siempre hace mucho frío, de todas maneras para algunos disfraces les viene bien que no haga tanto calor, pero yo digo...se imaginan esa fiesta en un lugar al aire libre en verano que lindo sería?.


Video de la fiesta del 2007





Necesitaría mas ayuda para clasificar los siguientes:

Orfeo
Aloha
Aristóteles
La Fete
Hoyo 19
Bere bere
Quequen
Barracudas



Diccionario Paranaense (Por Sebastián Romero)

En esta ocasión presentamos la version 3.0 del Diccionario Enciclopédico Paranaense, con fotos alusivas, que fueron incluidas únicamente para confundir al lector.
- A -

Acovacharse: v. Quedarse en el interior de tu casa o habitación. Atrincherarse.
Ejemplo 1: "Dále vamo a salir no te acovaché"
Ejemplo 2: "El domingo me re acovaché, alquile un par de películas en Caribe y listo"


Achacar: v. Acusar. Echar culpas.
Equivalente porteño: Incriminar. Mandar en cana. Mandar al frente.
Ejemplo: "Eeeeh loco a mí no me achaqué, que yo no tuve nada que ver eh?"
Pronunciación: ídem
Traducción inglesa: To accuse.




Alambrar: v. Acción de esperar algo con temor. Preámbulo de una situación complicada.
Ejemplo: "Estamos alambrando que no llueva vamos a tener que desarmar la carpa"
Traducción inglesa: no posee aún.


A todo culo: exp. expresión utilizada permanentemente para denotar derroche de lujo y dinero.
Ejemplo: "Abrió un bar nuevo en Paraná a todo culo"
Traducción Inglesa: All ass.





Aprontar: v. Preparar.
Equivalente porteño: Preparar.
Ejemplo: "Dale nena aprontá las cosas que en 10 minutos nos vamos"
Pronunciación: Idem
Traducción inglesa: To prepare




Afrechudo: adj. Persona con mucha energía acumulada (generalmente por falta de sexo).
Ej: "Mirá como corre ese afrechudo".
Aclaración: Afrecho en realidad es pasto seco.
Frase típica: "Afre frío???"




Abotonar/se: v. Situación en la cual dos animales (generalmente perros), o personas tienen un accidente sexual de adhesión de órganos.
Pronunciaciòn: Idem
Ejemplo: "No lo vite al Toby negra?, - No seee, debe andar abotonau porài"
En inglés: a-button.


Africar: v. Golpe muy doloroso causado generalmente por un objeto fino. A veces es usado para describir una situación de estafa comercial. "Me africaron con el precio"
Ej: "Me africó con la chilca".
Onomatopeya: jupish!
Traducción inglesa: Hit me


"A fondo": Interj. Aceptar con énfasis.
Equivalente porteño: "Obvio!"
Ejemplo: "Vamo a la fiesta de difrace?... a fondo, a fondo!!"
Sinóniomos: De una!, A né! , mavále!
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: yeaah! peivee! (baby)



- B -

Bien Chola!: Interj. Expresión usada para indicar un éxito momentáneo, una alegría instanánea y breve. Por ejemplo si hay un comunicado de que falta un profesor justo el dia del exámen, se puede utilizar esta expresión.
Equivalente Cordobés: Bien ahí!
Equivalente Santafesino: Pero que quiere la Chola?
Traducción Inglesa: But, what Chola wants?.




Bati-Bote: s. Bote propulsado a pedales con capacidad para 2 o 4 personas.
Equivalente porteño: botes a pedales
Aclaración: hay que reconconocer nuestra inventiva de ponerle nombre a algo que no lo tenía, de todas maneras cabe destacar que el prefijo "Bati" no tiene nada que ver con Batman.
Traducción inglesa: Bat-Boat



Batiburrillo: s. Comida que consiste en una especie de guiso con carne huevo condimentos etc.
Nota: la comida mas odiada de los niños junto con la sopa y el puchero.
Nota 2: Nuevamente estamos ante la presencia del prefijo "Bati". Idem anterior.
Traducción inglesa: Bat-little donkey.




Bolacero: adj. Persona mentirosa, y/o exagerada
Equivalente porteño: Mentiroso
Ejemplo: "Ese vago es un bolacero".
Pronunciación: bolassero, bolassiro
Traducción inglesa: liar




Borrachitos: s. Facturas embebidas en almíbar de forma cilíndrica y alargada.
Ejemplo: "Ahí pasé por Bárbara viteh, había uno borrachito en la vidriera me compré un cuarto"
Traducción inglesa: drunkies



Bolazo: s. Mentira o situación disparatada.
Equivalente porteño: Mentira.
Ejemplo: "No hablés bolazos, yo no tuve nada que ver!"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: lie




Bolo: s. Pelota de fútbol de cuero o similar.
Equivalente porteño: pelota, elfulbo.
Ejemplo: "Se nos fué el bolo a la cuneta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: soccer ball


Bruja: s. Bebida alcohólica fruto de una mezcla azarosa y abundante de ingredientes alcohólicos (valga la redundancia). Servida en baldes de champagne preferentemente de colores rojizos, con varios sorbetes (pajitas).
Equivalente porteño: jarra loca.
Ejemplo: "Juntemos varias consumisiones vamos a comprar una bruja!"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: witch



- C -

Cacharpa:s. Cosas personales y de poco valor
Ejemplo: "Dale agarrá tus cacharpas que nos vamos"
Origen étnico: Guaraní.



Caribe: s. Gaseosa ícono de los 90's en la ciudad. Valía $1 el litro, y se vendía en envases de "porrón". Venía de varios gustos.


Traducción inglesa: Caribbean.


Chicharra: s. Insecto que emite sonidos estridentes a la hora de la siesta en el verano. Emite sonidos cortitos primero y luego uno largo.
Aclaración: es muy común en todo el litoral pero lo tomamos como nuestro :)

Para los que estan en otras partes del mundo, oír esto les va a traer muchos recuerdos:
PLAY para escuchar.



Chijete: : s. 1) Dícese de la persona o animal muy activa y pequeña (puede ser de edad o de estatura) y que se entromete en todo generando cierto caos.
Ejemplo 1: "No seas chijete quedate quieta un rato!"



2) Expresión que denota que hubo un movimiento veloz.
Ejemplo2: "Salió como chijete al banco poruqe cierra a la una"

Nota: Hubo algunos post al respecto y algunos confunden "chijete" con "chiflete" un chiflete sí es aire que entra por el costado de la ventana o abajo de la puerta pero no necesariamente es una expresión paranaense.





Chiniar: v. Salir en busca de mujeres que ejercen la prostitución en zonas rurales.
Pronunciación: chiniá.
Ejemplo: Ja chiniá vo eh!
En inglés: go out for bitches



Cachilito/ Cachilo: s. Pájaro pariente del gorrión que abunda en la zona.
Ejemplo: "Lo bajé de un gomerazo al Cachilo"
Expresión asociada: "Andar boleando cachilo" (significa andar desorientado y sin hacer nada)
Pronunciación:"boleá cachilo".
Traducción inglesa: no tiene





Cara de guasca: interj. Insulto leve. Utilizado en los saludos.
Ejemplo: "oooh kiacéee careguasca!"
Pronunciación: careguasca
Traducción Inglesa: Face of dick



Cachiquengue: s. Despelote
Equivalente porteño: Despelote, Kilombo
Ejemplo: "Ordená ese cachiquengue ya mismo!"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: mess




Camorra: s. Conflicto entre personas provocada maliciosa e intencionalmente con el objetivo de se desencadene una pelea.
Equivalente porteño: quilombo
Pronunciacion idem
Ejemplo: "Eh che! dejá de buscar camorra vó"
Traducción inglesa: looking a mess (buscar camorra).





Calorito: s. más conocido como calentador de agua para el termo,
Ejemplo: "tené cuidado con el calorito no lo vayas a prender fuera del t..... nooooooooooooo shshshssssssssss plop!"
Equivalente porteño: Calentador, resistencia.
Traducción inglesa: little hot.



Camorrero: Adj. Dícese de la persona que busca camorra
Equivalente porteño: quilombero, barrabrava, barrita.
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: hooligan






Carlitos: S. Sandwich caliente de pan tostado queso y jamón pariente del Albert y del Silvia.
Equivalente porteño: Tostado
Pronunciación: Carlitoh
Traducción inglesa: Charlie (Can I have a charlie please?)




Cagar a puñetes: f.v. Golpear con entusiasmo a una persona con la mano cerrada en forma de puño.
Pronunciación: puñete, cuñete, cuñeti.
Ejemplo: "Rajá porque te voy a cagá cuñeti"
En inglés: shit fist


Chinchiviras: S. Canicas con pétalos de colores.
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Te cambio una chinchivira por una porce"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: no tiene



Chinguiado: Acto fallido. Torcido. Desviado.
Equivalente porteño: pifiado.
Ejemplo: "Me quedan grande los botines, siempre me sale chinguiado pa' aquel lado"
Pronuncicación: idem.
Traducción inglesa: turned aside



Charrasca: Hacer algo con energías y sin mucho cuidado. Se usa siempre con la palabra "Dále" precediendolá, muy similar a decir "dale para delante!" o "Vamos con fuerza!"
Pronunciación: charraca o charrahca
Traducción inglesa: go on!




Churrasquera: Lugar en donde se cocinan los mejores asados del país.
Equivalente porteño: Parrilla
Pronunciación: Churrahquera
Traducción inglesa: grill


Coñera: Castigo usado en "el 25" que consiste en pegarle coños en la cabeza al que pierde.
Variantes: "coño mano abierta" (símbolo de amistad) o "coñera eléctrica" (contra los gordos generalmente).
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: en revisión



Cuneta: S. Canaleta de las calles de tierra, con olores nauseabundos
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Se nos fué el bolo a la cuneta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: curb





Cuerear: hablar mal de otro o decir la verdad sin que se entere.
Proviene de "sacar el cuero".
Ejemplo: "La vieja siempre en la puerta cuereando a todo el barrio está"
Traducción inglesa: to gossip




Cursiadera: S. Dícese a la pérdida de capacidad de retención de intestino.
Sinonimo: Colitis
Ejemplo: "Me agarró una cursiadera en medio del viaje"
Pronunciación : idem.
Traducción inglesa: colonitis





Chota: s Castigo que consiste en correr entre muchos a una persona, apresarlo y golpearle/amasarle/manosearle los testículos y el ano (a un hombre).
Ejemplo: "Chota al gordoooooooooooo"
Pronunciación: idem.
Traducción inglesa: Chout, on the chout





- D -

Diente Libre: Sinónimo de "Tenedor Libre".
Atención: Causa carcajadas en otras ciudades nombrar asi a los restaurantes con tenedor libre.
Ejemplo: "El sabado fuimo al diente libre ese de lo chino, donde era el cine mboló"

Traducción inglesa: free tooth.



Dejá de jeder! (las bolas):Interj. Imperativo que denota cierto fastidio y significa algo así como "Dejá de molestarme".
Equivalente porteño: "Cortála chabón"
Ejemplo: "eh loco ja jeder, rajá de acá!"
Pronunciación: Já jedeerrr!
Traduccion inglesa: stop bugging me!







Despelecharse: v. Dícese del proceso de descamación de la piel luego de haberse azotado al sol sin protector.
Ejemplo:"Mira que rojo que tenes el lomo te vas a re despelechar! jajajaj boludooo"



-E-

El / La: Artículo que acompaña a los nombres y sobrenombres de las personas.
Ejemplo: "La Marisa, El Luca, El Gonzalo, La Rosana"
Equivalente porteño: "Marisa, Lucas, Gonzalo, Roxana"
Traducción inglesa: The Roxy

El Niño: Niño Jesus (?)
Ejemplo: Para navidad: "que te trajo el niño?"
Equivalente porteño: Papá Noel.
Traducción inglesa: Santa Claus




Empacarse: v. Enojo hacia adentro, sin exteriorización con posterior rehuso de cualquier actividad.
Pronunciaciòn: sempacó
Ejemplo: "Ahí anda, empacada la Marisa, no quiere salir porque dice que la peluquera la achuró"
En ingles: in pack.

Enzoquetar: Golpe de puño.
Ejemplo:" Rajá de aca porque te enzoqueto"
Pronunciación: Enssoketar.
Traducción inglesa: hit.


"El 25" y "Golentra": Mini juegos de futbol recreativos, que generalmente se jugaban en la calle.Las reglas y puntajes varían según el barrio.
Ejemplo: "Palo-gol vale 25" , "de culito vale 1000", "de cabeza vale 10", "de taquito vale 5"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: goal entry, the 25




El Cole: S. Transporte público de corta media o larga distancia.
Equivalente porteño: Bondi, colectivo, micro
Parónimo porteño: Colegio
(ojo con la confusión)
Ejemplo: "Perdón jefe me re demoré culpa del cole"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: bus






El Quetejedi: s.m. Referencia a una tercera persona en cuestión. Es una malversación de la frase "el que te dije".
Pronunciación: quetejedi
Ejemplo: "el quetejedi anda de trampa con la vecina"
En inglés: He.


Especiales: S. Bizcochos con forma cilíndrica los cuales se pueden partir por la mitad.
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Deme cuarto de especiales"
Pronunciación: ehpeciale
Traducción inglesa: sponge cake





Espores: S. Zapatillas
Equivalente porteño: zapatillas, zapas, llantas.
Ejemplo: "Me compre unas espores re copadas, unas nai"
Nota: se puede usar en masculino también. ej: "Me compre unos espores re copados"
Pronunciación:ehpore
Traducción inglesa: sport shoes (eventual origen de la palabra)
Mutación linguística: sport shoes -> spor shoes-> spores-> ESPORES-> cuac!




- F -

Faaaaaa : exp. Expresión linguística muy utilizada por los paranaenses usada para significar una decepción momentánea. Una confirmación de una decepción que ya se intuía. (**)

Ejemplo:
Juan: y María? aprobaste el exámen?
María: no me saqué un 2.
Juan: Faaaaa.



Foooooo: exp. Expresión linguística muy utilizada por los paranaenses usada para significar hartazgo, una ligera inflamación de las zonas bajas, pequeña mala noticia con efecto momentáneo. (**).

Ejemplo:
Juan: Paremos aca en la Ventola! vamos a tomar una cerveza!
Pedro: No pará Juan, ya están cerrando no ves?
Juan: Foooooo.




Flechitas: Partes de una planta silvestre (flechiturotirumus) las cuales tienen forma de flecha y actúan como tal causando dolor picazón.
Aclaración: la gracia consiste en tomar de a muchas flechitas (mas de 10) y atacar por la espalda a una persona con fuerza (y salir corriendo).

Traducción inglesa: little arrows


Frescor: es la bebida mas refrescante, con agua, hielo o soda, gusta al instante, el jugo natural muy sabroso de Naranja, de Mandarina, Pomelo y Limón, Frescor es Jugo Puro pero Natural.
Traducción inglesa: Fresh



Federales: Bonos que el gobierno emitió en la epoca de la crisis del 2001. También llamados "Federulos", "Fedelocos", "Fedes", "Federicos", "Bofes". Llegaron a valer $0,54 x unidad.
Si bien es algo de toda la provincia vale la pena destacar. Se podría hablar bastante de esto pero dejemosló ahí.

Nota: El gobernador en un acto de piedad, emitió billetes de un federal, ya que habia de dos solamente y el "chiquitaje" lo manejabamos con papelitos firmados por el pandaero, carnicero, peluquero, etc. Aqui la foto del billete de un federal ($0.54)
Traducción inglesa: fake bonus.



Fibrón: Fibra de gran tamaño que se usa para resaltar fotocopias o para marcar CDs (los fibrones negros).
Equivalente porteño: Marcador (Gracias Leo!)


Fundir: Golpear el balón en algún juego de balompié de manera extremadamente violenta. Ejemplo :"No vale fundir, canté!"
Traducción inglesa: to melt






- G -


Gozar: Burlarse. También se refiere a la provocación deportiva por superioridad (cuando te pegan un baile). Ejemplo: "Me estás gozando cariverga"? Traducción inglesa: to enjoy.


Gollete: S. Cosa, objeto o elemento tangible.
Si el objeto en cuestión es chiquito, se puede usar la palabra golletito.
Y si el golletito ademas es cilíndrico y alargado se dice pitoco o pitoquito
Ejemplo: "Alcanzame ese gollete"
Aclaración: No tienen nada que ver con la frase "No tiene Goyete".
Pronunciación: "Goyete"
Traducción inglesa: thing



Guachazo: S. Golpe fuerte y rápido. También se usa la palabra chicotazo (significa lo mismo)
Equivalente porteño: Tortazo
Ejemplo: "Me pegue un guachazo con la ventana"
Pronunciación: guachasso
Traducción inglesa: hit




Gurí/sa: S. Niño.
Equivalente porteño: Pibe, guachín
Parónimo porteño: Gurí Martinez
Ejemplo: "María, anda a buscar lo gurise a la escuela"
Pronunciación:idem (para plural también: lo gurise)
Traducción inglesa: boy


Girasoles: S. semilla de la planta de girasol de consumo masivo en la cancha. Ataca al hígado y te deja medio afónico.
Equivalente porteño: Semillitas
Ejemplo : "maní girasoleeeeee"
Pronunciación: girasole
Traducción inglesa: sunflower





-H-

Hacerse el que: Agrandarse o actuar de forma soberbia.
Ejemplo: "Eh che, que te hacé el qué vo si te criaste cazando renacuajo en el Antoñico".



-L-


Le mandó: Expresión para denotar que una persona acaba de decir una mentira o una exageración. Ejemplo: "aaauuuummmm lemandó" . Pronunciación: lemandó.




- M -

Mandale guacha nomás: Alentar a realizar una acción de inmediato y con énfasis.
Equivalente porteño: dale rosca!
Ejemplo: che que hago, juego todo al rojo? ...Mandale guacha nomá!!
Pronunciación: Mandale guacha nomá!
Traducción inglesa: go on!.


Malteada: galleta finita y muy sabrosa para acompañar el mate, no confundir con alguna bebida yankee.
Traducción inglesa: cookie




Mamincho: borracho de costumbre,
Nota: Esta palabra denota que además de borracho, la persona en cuestion es sucia y maloliente.
Traducción inglesa: dirty drunk.





Mavále! (mas vale): Inerj. Aceptar con énfasis.
Equivalente porteño: "Obvio!"
Ejemplo: "Vamo a la fiesta de difrace?... má vale!" Véase "A fondo".
Pronunciación: mavále!
Traducción inglesa: of course





Mamengo: s.m. Dícese de la persona que mamenguea.


Mamenguear (*): v. Acto de molestar persistentemente a una persona en busca de algo. Dicho acto consiste en simular un sollozo persistente, penetrante y muy molesto (puede acompañarse de tironeos de ropa y el vocablo "daaale, daaale").
Un caso típico es el de un niño que mamenguea a su madre para conseguir que lo lleven a Mc Donalds.

Ejemplo:
Jaimito: Daaaale mami llevaaameeee daaale daaaaaaaale daaaaaaaaleee daale me llevas? me llevas? me llevas? quiero la cajita feliz quiero la cajita feliz!!!!!
Graciela: Dejá de mamenguear! stupissh.





Motomandado: Empleado de empresa de cadetería que realiza los repartos en moto
Equivalente porteño: Cadete
Ejemplo: "Llamalo al motomandado que te traiga la boleta"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: delivery



Motoquero: Estereotipo de persona que posee una motocicleta de gran cilindrada, usa ropa de cuero, barba, y tiene una panza prominente. Escucha preferentemente a Creedence, Pappo, Ratones Paranónicos o Rolling Stones. Participa en los "motoencuentros" zonales y los domingos al mediodia mira "El Garage".

Equivalente porteño: persona que simplemente usa una moto, en Buenos Aires se le dice motoquero a toda aquella persona que trabaje con su moto como pueden ser los deliverys (motomandados).
Equivalente porteño: motorbiker



- N -

No me enloquesá: No me enloquezcas.
Equivalente porteño: Me estas volviendo re loco chabón!
Ejemplo: "Esperá un cacho ahí no me enloquesá chee".
Pronunciación: No menlokesá
Traducción inglesa: You drive me crazy.





"No tiene gollete": Interj. Frase utilizada para denotar que los actos y actitudes de una persona carecen de sentido
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo: "Che negro, no tenés goyete vos eh"
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: don't have sense





-O-

Opi: Agujero que se hace en la tierra con la ayuda del talón para jugar a "la bolita".
También se usa para hacer referencia al ano.
Ejemplo: "se lo hicieron jajaja".
Traducción inglesa: hole.



- P -


Puntera: s. fem. Cosa de la calle. Dícese de un monolito de cemento ubicado en inmediaciones del cantero del medio de avenida Ramírez para que vengan Y SE LA PONGAN.
Ejemplo: "Mi amor, te juro que no la ví, es un rayoncito nomás del auto".
Parónimo: s. fem. Mujer que maneja los subsidios sociales.
Traducción Inglesa: Pointer.

  

















Pero bien che: Saludo automático ante un saludo del estilo ¿Que hacé como andá?
Atención: es fundamental el tonito entrerriano.



Plantera: S. Maceta.
Equivalente porteño: Maceta.
Ejemplo: "los voy a matar! me rompieron la plantera!!!"..." no má fué el bolo no fui yo"
Traducción inglesa: flowerpot



Paleta: Dícese de la persona que sale a algún lugar con una pareja la cual tiene intenciones amorosas. Generalmente la pareja recien se está conociendo y no se animan a salir solos todavía o son novios muy recientemente.
Nota 1: el paleta siempre la pasa mal
Nota 2: en cierto momento de la noche el paleta molesta.
Nota 3: Si el paleta es varón, en cierto momento le mira la cola a la señorita.
El paleta generalmente es usado para romper el hielo en la pareja, cuando el hielo está roto, al paleta hay que descartarlo o ayudarlo y conseguirle pareja circunstancial.




Pororó: S. Pochoclos o palomitas de maíz
Equivalente porteño: Pochoclo
Ejemplo: "Tengo maiz pizingallo, hago pororó salado o dulce?
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: pop corn



Poder al otro: Frase que se utilizaba para indicar si uno ganaba en una pelea contra el otro, la pregunta típica era
"Vos me podes a mi?", esta frase era una incitación a la pelea.
Del inglés: "Power to the other".


Pulpa o Pulpa especial: Corte de carne finoli finooli!
Equivalente porteño: Bola de lomo.
Traducción inglesa: "Pork chine"





Porrón: S. Bebida alcohólica derivada de la malta (líquido elemento).
Equivalente porteño: birra, cerveza (pero en botella menor a un litro)
Ejemplo:"Que resaca que tengo, tomé mucho porrón anoche"
Nota: Salir a porronear significa salir a tomar porrón y no significa clavarse un porro.
Pronunciación:idem
Traducción inglesa: beer beeerp!





- R -

Relajar:V. Criticar a una persona
Equivalente porteño: Criticar
Ejemplo: "Eeeh che no me relajé"
Pronunciación: ver ejemplo
Traducción inglesa: to criticize




Repugnantear: v. Dícese de la forma de actuar de personas que tienen una actitud soberbia hacia los demás o hacen comentarios provocativos.
Pronunciación: repunantiar
Ejemplo: "Ahí anda el Sergio repunantiando que se compró un auto, una verga eh".
En inglés: give sick.


Reparar: copiar una acción, imitar.
Ej: "Señoritaaa ese alumno me repara cuando yo hablo"
Traducción inglesa: to imitate.







- S -

Sancocho: S. Comida quemada
Equivalente porteño: no posee
Ejemplo:"Se me pasó la comida quedó sancochada"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: burned food.




Se viene el Tiempo: Expresión usada para indicar que se aproxima una tormenta.
Equivalente porteño: en evaluación
Ejemplo: "Apurate con la pintura que se viene el tiempo che"
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: the time is comming!
Foto: se viene el tiempo en la costanera



Solapa: s. Mito entrerriano, el cual cuenta que a la hora de la siesta aparece una vieja vestida de negro (o blanco) que se lleva a los chicos desobedientes. Se la conoce como "La solapa".
Equivalente porteño: El Pitufo Enrique



Soplamoco: Gomera económica hecha con un globo y un rulero o pico de botella de plástico, Generalmente disparaba bolitas de paraíso.
Ejemplo."Tirale con el soplamoco a ese Cachilo"
Sinónimos: Sacarroncha, ruleglobo
Pronunciación: idem
Traducción inglesa: Blow-mocus



Soplillo: Adorno Navideño.
Equivalente porteño: Las Bolas del arbolito.
Pronunciación: sopliyo
Traducción inglesa: Tree's balls



- T -

Tape: S. Cualquier definición que pueda describir aquí será tomada como discriminación por Inadi.



- U -

Un Chiquito: Un poquito.
Equivalente porteño: "un toque".
Ejemplo "correte un chiquito" , " emprestame un chiquito"
Traducción Inglesa: A little.


Un viaje!: Expresión que denota que algo es largo, tedioso, o dificultoso
Ejemplo: "Es un viaje esta materia, yo la voy a dejar me parece"
Traducción inglesa: A travel.


- V -

Vago/a: S. Dícese de cualquier persona menor de 40 años.
Equivalente porteño: chabón /a.
Ejemplo: "Chau má me voy con lo vago a tomar un porrón"
Traducción inglesa: dude

- Z -

Z5: Antigua fábrica de soda en botellas, que desapareció a principios de los 90's, era la competencia de Ke3.

-----------------------------------------------------
Apéndice:
----------------------------------------------------
En este apartado se definirán otras frases de uso MUY común hoy en día en la ciudad y alrededores (no quiere decir que son inventadas por los paranaenses)y sus correspondientes porcentajes de uso:

"Que haces plaga": Saludo preferido por un 48% de los habitantes de la ciudad, la palabra plaga si bien denota algo de holgazanería, ya no se piensa en eso cuando se la dice.
También es muy usada la expresión "Que plaga!" o respondiendo a un saludo diciendo: "ooooh plagaaaaa".

Verg..: Usado por el 79% de las personas, no se escribirá completamente por el efecto chocante que produce al leerla, esta palabra hace referencia, en primera instancia, al miembro del hombre pero se usa EXAGERADAMENTE como comodín para denotar:

Saludo: "Como andas cari V..."
Insulto:"Arbitro cara de V...!!!"
Enfado con sigo mismo: "Pero soy la cara dela V...!!!"
Enfado en general: "Pero qué V.!!!"
Mala calidad: "este material una V".
Mala persona: "pero si, fulanito ese es un V"
Boludo: Se reemplaza por esta palabra muchas veces. "Daleee V."
Viveza: "No te hagas el V... que te estoy vigilando"
Antónimo: MASA

Nota: Si la letra "V" inicial, se transforma en "P", el efecto al pronunciarla es contundente (pruebenló). También se produce un gran efecto sonoro impactante al alargar la letra "R" (Verrrrrrrr..)


Masa: Aca muchos dirán que se usa en todo el país y es cierto, pero en parte.
Su origen se remonta a principio de los 90s y no precisamente en Paraná pero nosotros somos el último bastión con el mayor porcentaje de usos por cantidad de habitantes (UPCH) (86%) en la actualidad.
Es nuestro exagerado segundo comodín para denotar el antónimo de Verg...
Usos:
Admiración por una persona, animal, vegetal, o cosa: "Ese loco es una masa".

"Que bueno" o "buenísimo": "Qué masa!"

Nota: Se usa siempre en femenino, y singular : UNA (1) MASA. Sería un error querer decir "Son unas masas", lo correcto es decir "Son UNA masa" (una sola).
Nota2: se resumieron 129 adjetivos de la lengua castellana en estas dos simples palabras: Verg... y Masa.




"El loco": Usado por el 50% de los habitantes paranaenses. Uds dirán.. "la usamos todos", pero el punto es que se usa particularmente para hacer referencia a una persona, cuando se está contando una anécdota o haciendo un relato. No les cierra?. Presten atención cuando alguien cuenta algún anécdota cuando aparece un protagonista desconocido en dicha historia, se lo clasifica automaticamente como "el loco".

Ejemplo paranaense: Chocaron ahi en Illia y Além viteh (siempre chocan ahi), yo juto pasaba por ahí, el loco se bajó y lo cagó a trompadas al otro loco del otro auto.
Enseguida vino la cana y se calmaron.
Fin.

Ejemplo porteño: Chocaron ahi en colectora visste, el chabong se baja...se acomoda de costado y lo surrte. Que piña que le pegó no sabés, el otro chabón... bla bla bla.

5 minutos después...

Al final visste, vino la yuta y puso un poco de orden al descontrol.
Fin.




----------------------------------------------------------------------------------

Cabe aclarar un apartado importante es el uso de la letra "S". No significa ni analfabetismo ni poca educación, (como en ciudades como Rosharigasario o BsAs.) No traten de enseñarnos. Simplemente hablamos así viteh


----------------------------------------------------------------------------------
Agradecimientos:

Lisa
Legión entrerriana:(*)
(Diego Justet, Mariano Bluotto,Gerardo Picotti)
Foto legion:


Román
Tito
Pereti
Noe
Ale
Luchi
Vani
Ivo Betti: por la foto de Carlitos Mainini

Y A TODOS LOS QUE POSTEAN MENSAJES Y NOS REFRESCAN LA MEMORIA


------------------------------------------------------------------------------

Derechos de autor

Todos los derechos de los contenidos de este sitio (incluidos los de autor) son propiedad de Sebastián Alejandro Romero.Al ingresar a la página usted acuerda que sólo puede bajar contenido para su uso personal, no comercial.Se prohíbe la copia, radiodifusión, descarga, almacenamiento (en cualquier soporte), transmisión, exhibición o reproducción en público, así como la adaptación o alteración del contenido de este sitio bajo ningún concepto, sin la correspondiente autorización previa y por dicho autor.